<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 冬夜對酒...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Facing the Wine on a Wintry Night …>
<BookPage: 434>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
霜殺中庭草
冰生後院池
有風空動樹
無葉可辭枝
十月苦長夜
百年強半時
新開一瓶酒
那得不相思
<End Poem>
<Translation>
Frost kills the grass in the center courtyard;
Ice comes to life on the pool in the rear court.
A wind blows through the vacancy of the tree;
Not a single leaf remains on its branches.
In October, nights are mercilessly long;
Half a century has now passed.
On newly opening a wine jug
It's impossible for me not to remember you.
<End Translation>